Vertimų biuras dirba kaip laikrodis

vertimų biurasKiekvienas vertimų biuras turi savą specifiką, savas taisykles. Kiekviena tekstus verčianti įstaiga nusistato kainas, pateikia kalbų, iš kurių ir į kurias verčiama, sąrašą. Klientams ne mažiau aktualu ir konkretūs žanrai, pavyzdžiui, grožinių tekstų ar dokumentų vertimai.

Taisyklingumas

Yra įvairių principų, kuriais specialistai vadovaujasi. Neginčijamai svarbus taisyklingumo principas. Ar tai būtų anglų, vokiečių, ar lietuvių kalba, visuomet aktualu, kad tekste neknibždėtų klaidų. Tai reiškia, kad reikia įsigilinti į užduotį, susikaupti ir pasitelkti įgūdžius.

Skubumas

Kyla štai toks klausimas: ar įmanoma išlaikyti taisyklingumą ir nepaminti taisyklingumo principo, jei klientas prašo išversti greitai?

Klausimas itin tikslingas, nes kai kuriems, ieškantiems, kurgi čia būtų galima kreiptis dėl vertimo, norisi greitai ir pigiai. Ir, žinoma, kokybiškai.

Tuomet kyla kitų klausimų, bandoma apibrėžti, ką reiškia „greitai“. Viena pastraipa per dieną? Na, tai jau atrodytų labai lėtai. 20 puslapių per dieną? Ne vienas vertėjas pasakytų, kad tai jau kiekybė be krislo kokybės.

Sprendimas

Koks sprendimas? Vertimų biuras paprastai turi bent kelis darbuotojus. Taigi, vyksta darbų pasidalijimas. Taip užduotys lengviau sukontroliuojamos, konkrečių darbų imasi geriausiai tą sritį išmanantys asmenys. Aišku, nežadama, kad 300 puslapių romano perteikimas kita kalba užtruks vos savaitę. Tai būtų arba labai nekokybiška, arba tiesiog utopiška.

Kitas sprendimas – nori greičiau, mokėk daugiau. Jei turima nemažai darbų, o klientas kreipiasi ir sako, kad kuo skubiausiai reikia išversti dokumentą, tikėtina, kad už tą skubumą vertimų biuras paprašys papildomo užmokesčio.

Sutarimas

Kad vertimų biuras dirbtų kaip laikrodis (t. y. tiksliai, tvarkingai), kolektyvas turi būti darnus. Darni atmosfera, jaukus mikroklimatas yra tikrai neantraplaniai veiksniai. Užduočių pasitaiko visokių, kai kurios įtemptos, gal netgi nervinančios. Tad kam kurstyti kokias nors aistras? Vertimų biuras, kuris paremtas darnos principu, pasieks gerokai daugiau.

Panašiai galima kalbėti ir apie komunikaciją su klientais. Jei besikreipiantis asmuo nežino, kokios tiksliai paslaugos reikia ar dar kartą teiraujasi kainų, nors šios ir pateiktos, jokiu būdu nereikėtų jo siųsti į visas keturias puses. Mandagus bendravimas – puiki vizitinė biuro kortelė.

Lankstumas

Nereikėtų pamiršti, kad teikiant paslaugas praverčia lankstumas. Kalbame ne apie akrobatinius triukus.

Juk profesionalas profesionalu dažniausiai tampa ne vien dėl talento puikiai dirbti konkretų darbą (šiuo atveju – versti tekstus), bet ir dėl lankstumo. Derybos, įsiklausymas, optimalių sprendimų priėmimas – visa tai susiję su sklandžiu darbu, su paslaugų patrauklumu klientams.

Patirtis ar talentas?

Dar viena potemė, kurią visai verta paanalizuoti, yra patirtis ir talentas. Turbūt nepasakysime, kas geriau ir kuriuo atveju rezultatas džiuginantis labiau. Paprastai vertimų biuruose dirba įvairaus amžiaus specialistai, tad patirtis ir talentas suvienijami.

 

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.